"Донбасс порожняк не гонит": переводчики рассказали о специфике работы с Путиным

Донбасс порожняк не гонит: переводчики рассказали о специфике работы с Путиным
фото показано с : dp.ru

2020-2-16 17:49

Президент РФ Владимир Путин внимательно следит за переводом его речи и может уточнить версию своих слов на иностранном языке. При этом при работе с главой государства необходимо учитывать непереводимую игру слов и выражений, которые Путин употребляет в своей речи. Об этом рассказали переводчики Министерства иностранных дел в эфире программе "Москва. Кремль. Путин" на канале "Россия 1". Советник департамента лингвистического обеспечения МИДа Алексей Садыков рассказал, что на ПМЭФ в 2017 году президент РФ поприветствовал зал словом "Вольно!". "Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин - "At ease", - пояснил Садыков. По словам Садыкова, однажды он из-за усталости случайно перепутал и назвал в переводе не ту страну. "Он повернулся ко мне и строго сказал: "Слушай меня внимательно", - сказал Садыков. Он добавил, что некоторые переговоры имеют гриф "совершенно секретно", так что переводчики не рассказывают об их содержании даже своим близким. "Это секретная информация, ее нельзя никому рассказывать", - подчеркнул он. Секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД России Сергей Чудинов считает, что главное для переводчика — понимать, что в случае ошибки конец света не наступит и нужно продолжать свою работу. Третий секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Наталья Красавина отметила, что перевод таких переговоров "сопоставим с врачебной тайной". Предсказать, в каком ключе пойдут переговоры, по словам Красавиной, невозможно. "Как любая живая беседа, может пойти в разные стороны. В зависимости от всех ее участников, от формата, от темы, от того, насколько они уже знакомы", - пояснила она. Перевод некоторых фраз российского лидера впоследствии может широко обсуждаться в переводческом сообществе, как это было с фразой "Донбасс порожняк не гонит", которую Путин процитировал в декабре 2019 года, отметила Наталья Красавина. По ее словам, в переводе эта фраза должна была бы звучать "что-то вроде "Донбасс ерунды не говорит".

Подробнее читайте на ...

путин переводчики департамента донбасс садыков лингвистического обеспечения

Порожняк и враскоряку: переводчики поделились секретами работы с Путиным

Переговоры на высшем уровне часто носят гриф "совершенно секретно", и переводчики услышанным не делятся даже со своими близкими, рассказал программе "Москва. Кремль. Путин" советник Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков. vesti.ru »

2020-02-16 13:40